«Will tomorrow be clear, I wonder?..»
Общая «шапка».
Автор: Otoufu
Переводчик: *Hikari* a.k.a. hoshi.hikari.hoshi (www.diary.ru/~alice-dream)
Бета: *Hikari* a.k.a. hoshi.hikari.hoshi (www.diary.ru/~alice-dream)
E-mail переводчика: [email protected]
Фандом: «Девы Розена» («Rozen Maiden»)
Примечание: спасибо сайту Unyuunymous за предоставленный перевод на английский.
Дисклаймер: «Девы Розена» © группа «Peach-Pit» и издательство «Shueisha».
Статус: все ён-комы закончены
Размещение: только с личного согласия переводчика, с этой «шапкой» и с указанием первоисточника
1. Английское название: Female Jealousy Is Unbecoming
Русское (переведенное) название: Женская зависть
Жанр(ы): Humour, Romance
Персонажи/пары: Суйсэйсэки и Синку
Рейтинг: PG-13
Предупреждение: намёк на интимные отношения
Саммари: Суйсэйсэки и Синку выясняют, кто из них больше нравится Дзюну.
«Женская зависть».
2. Английское название: Night of the Living Dolls
Русское (переведенное) название: Ночь живых кукол
Жанр(ы): Humour, Parody
Персонажи/пары: Сакурада Дзюн, Сакурада Нори и Касиваба Томоэ
Рейтинг: PG-13
Саммари: Пародия на фильм «Ночь живых мертвецов».
«Ночь живых кукол».
3. Английское название: «Ooki ni» Gradually Becomes «Arigatou»
Русское (переведенное) название: От «Ооки ни» к «Аригато»
Жанр(ы): Humour, Parody
Персонажи/пары: Сакурада Дзюн и Касиваба Томоэ
Рейтинг: G
Предупреждение: AU
Саммари: Томоэ случайно сталкивается с Дзюном в коридоре своей новой школы…
«От "Ооки ни" к "Аригато"».
4. Английское название: Rose Vine
Русское (переведенное) название: Розовая лоза
Жанр(ы): Humour, Fantasy
Персонажи/пары: Барасуйсё
Рейтинг: G
Предупреждение: AU
Саммари: Барасуйсё пытается выбраться из странного места, в которое она попала...
«Розовая лоза».
5. Английское название: Tomoemend
Русское (переведенное) название: Томоэменд
Жанр(ы): Humour, Parody
Персонажи/пары: Сакурада Дзюн и Касиваба Томоэ
Рейтинг: PG-13
Предупреждение: AU
Саммари: Дзюн словно попал в кошмарный сон…
«Томоэменд».
Комментарии, замечания и конструктивная критика приветствуются.
Автор: Otoufu
Переводчик: *Hikari* a.k.a. hoshi.hikari.hoshi (www.diary.ru/~alice-dream)
Бета: *Hikari* a.k.a. hoshi.hikari.hoshi (www.diary.ru/~alice-dream)
E-mail переводчика: [email protected]
Фандом: «Девы Розена» («Rozen Maiden»)
Примечание: спасибо сайту Unyuunymous за предоставленный перевод на английский.
Дисклаймер: «Девы Розена» © группа «Peach-Pit» и издательство «Shueisha».
Статус: все ён-комы закончены
Размещение: только с личного согласия переводчика, с этой «шапкой» и с указанием первоисточника
1. Английское название: Female Jealousy Is Unbecoming
Русское (переведенное) название: Женская зависть
Жанр(ы): Humour, Romance
Персонажи/пары: Суйсэйсэки и Синку
Рейтинг: PG-13
Предупреждение: намёк на интимные отношения
Саммари: Суйсэйсэки и Синку выясняют, кто из них больше нравится Дзюну.
«Женская зависть».
2. Английское название: Night of the Living Dolls
Русское (переведенное) название: Ночь живых кукол
Жанр(ы): Humour, Parody
Персонажи/пары: Сакурада Дзюн, Сакурада Нори и Касиваба Томоэ
Рейтинг: PG-13
Саммари: Пародия на фильм «Ночь живых мертвецов».
«Ночь живых кукол».
3. Английское название: «Ooki ni» Gradually Becomes «Arigatou»
Русское (переведенное) название: От «Ооки ни» к «Аригато»
Жанр(ы): Humour, Parody
Персонажи/пары: Сакурада Дзюн и Касиваба Томоэ
Рейтинг: G
Предупреждение: AU
Саммари: Томоэ случайно сталкивается с Дзюном в коридоре своей новой школы…
«От "Ооки ни" к "Аригато"».
4. Английское название: Rose Vine
Русское (переведенное) название: Розовая лоза
Жанр(ы): Humour, Fantasy
Персонажи/пары: Барасуйсё
Рейтинг: G
Предупреждение: AU
Саммари: Барасуйсё пытается выбраться из странного места, в которое она попала...
«Розовая лоза».
5. Английское название: Tomoemend
Русское (переведенное) название: Томоэменд
Жанр(ы): Humour, Parody
Персонажи/пары: Сакурада Дзюн и Касиваба Томоэ
Рейтинг: PG-13
Предупреждение: AU
Саммари: Дзюн словно попал в кошмарный сон…
«Томоэменд».
Комментарии, замечания и конструктивная критика приветствуются.
Очень понравились мне номер 2 (финальный кадр воистину шикарен, да *.*) и номер 4 (насчет ужаса не знаю, но в конце я смеялась ^^")
А номер 3 не впечатлил вообще. Сам сюжет пришелся не по вкусу. И шрифт там мелковат для моего "отличного" зрения... Но крупнее его, кажется, не сделать, так что это уже мои придирки. ^^"
Да! Критика!)Рада, что понравилось.) А насчет номера 4... Может, я слишком впечатлительная?
Номер 3... Ну, может быть) Все-таки префектуры — это японское, а у нас такого (по крайней мере, ярко выраженного) нет. Шрифт воистину мелковат, но иначе туда было и вправду не вставить весь необходимый текст.
Впечатлили все, хотя первая и вторая особенно)))
Хочу еще. Что б была Киракисе. Нэ?
Аригато.)) Неужели я смогла прилично перевести?
А вот с Киракисё как раз будут проблемы... Насколько я помню, там есть ещё ён-кома на 2 странички про... Киракисё/Лаплас. И то — из серии хентайно-юрийных ён-ком.)
Впрочем, может быть, что-нибудь и найду...)